الترجمة والنص الأصلي | مع راضي النماصي

كتُبيولوجِي - Kotobiology - A podcast by Hussain Al-Ismail - Tuesdays

Categories:

في وحدة من حلقات كتبيولوجي اللي فاتت، سولفت ويا علي المجنوني عن الترجمة. اخترت للحلقة عنوان كليشيه: الترجمة وخيانة النص.كانت الفكرة إنه الترجمة عملية (process)، بمعنى إنها خاضعة دائمًا لسياسات تتجاوز مسألة تبجيل الترجمة وكونها جسر بين الحضارات إلى أسئلة متعلقة بالقرارات اللي يتم اتخاذها في كل مرحلة من مراحلها، سواء في اختيار النصوص اللي تترجم، أو في قرارات المترجم، أو في سوق النشر ككل.هذي الحلقة إعادة فتح لهالأسئلة من خلال كتاب محمد الفولي "النص الأصلي: عن الترجمة ومسارات الحياة"، اللي يتناول فيه الكاتب العديد من القضايا المرتبطة بالموضوع من خلال تجربته الشخصية في الترجمة من اللغة الإسبانية. وعشان نخلي النقاش أحمس، قررنا نستضيف فيها صديقنا راضي النماصي ونسولف وياه عن الكتاب وأسئلة الترجمة.إيه، ثلاثتنا مترجمين.مدونة راضي النماصيصفحة راضي وترجماته على قودريدزتجربة في النقد - سي إس لويس (ترجمة حسين الضو)التفكير في التاريخ - سارة مازا (ترجمة حسين إسماعيل)انضموا إلى مجتمع كتبيولوجي على باتريون.وتابعونا على إكس، وانستغرام، وتيك توك، وحتى سناب شات.ولتجربة إضافية، شاهدوا كتبيولوجي على يوتيوب.